Ma English too bad – A saga

    "Vamos traduzir pra doce duro?" "Não, né?" "A história não é sobre pedofilia na internet?" "É" "Ah, vamos chamar de meminamá.com" "Nossa, gênio!"

    Legenda que não bate e dublagem nada a ver com o diálogo original são coisas, pelo menos, desagradáveis em qualquer reprodução de filme no Brasil e em qualquer outro país que não compartilhe o idioma original da produção. Feitos pra se encaixar melhor no contexto ou pra “amaciar” algumas expressões, eles não doem tanto como as adaptações de títulos! Todo mundo que já procurou o nome original já deve ter estranhado horrores o que as distribuidoras fazem no Brasil. A desculpa usada é de tentar deixar o filme mais comercial, mas né? Francamente… tem cada absurdo por aí que rendeu não apenas um post, mas toda uma série no Zinema. Senhoras e senhores, é com nenhum orgulho que apresento-lhes Ma english tôo bad, capítulo 1:

    “Vamos traduzir pra doce duro?” “Não, né?” “A história não é sobre pedofilia na internet?” “É” “Ah, vamos chamar de meminamá.com” “Nossa, gênio!”

    Mad City… O quarto poder (só pode ter sido um jornalista que deu esse título, sério)

    Next… O vidente (o próximo vidente, quem sabe?)

    The heartbreak kid… Antes só do que mal casado (trocadilho com expressão batida, veremos muito disso por aqui)

    The hurt locker… Guerra ao terror (oi? Foi o Bush que escolheu o título?)

    The lovely bones… Um olhar do paraíso (lição de como suavizar um filme que, convenhamos, é bem pesado)

    The Green Mile… À espera de um milagre (aqui, a arte de fazer um título que soa bem, mas não diz absolutamente nada sobre a história)

    Ace in the hole… A montanha dos sete abutres (aqui rolou uma viagem daquelas, hein? Tem gente até agora procurando os abutres…)

    Hard Candy… Menina má.com (esse é um dos meus preferidos no quesito mal gosto! Tanto pro filme quanto pro título)

    Inside man… O plano perfeito (mais um título que poderia ser utilizado em qualquer outro filme)

    “Por que ‘pequenas crianças’, hein?” “Não sei. O filme nem é sobre crianças” “Pois é. Vamos mudar senão ninguém entende” “O que vc acha de ‘pecados íntimos’?” “Massa! Gênio”

    Little children… Pecados íntimos (a arte de banalizar toda uma análise)

    One hour photo… Retratos de uma obsessão (título semi spoiler)

    Eastern Promises… Senhores do crime (outro título que simplifica demais a história, mas o filme é ótimo! Recomendo!)

    Lucky number Slevin… Xeque-mate (sério, esse deu um xeque-mate no bom gosto. O trocadilho em inglês é genial)

    The Shawshank Redemption… Um sonho de liberdade (mais uma trollagem de história do Stephen King. A história é muito mais do que um sonho de liberdade, gente. Focus!)

    Righteous kill… As duas faces da lei (mais um da família: me encaixo em qualquer filme policial)

    Head over hills… Cinco evas e um adão (ah cara… a pessoa só podia ter chutado o cachorro nesse dia, sério)

    Big business… Cuidado com as gêmeas (ahhhh… sob encomenda pra sessão da tarde! Lindo, né?)

    Just like heaven… E se fosse verdade (… e se não tivessem feito lambança no título?)

    Eu sei que vocês conhecem muitos outros, mas esses são os de hoje 😉

    gdpr-image
    Utilizamos cookies em nosso site para ver como você interage e melhorar a sua experiência de navegação. Ao clicar em “Ok” ou ao continuar navegando em nosso site você concorda com a utilização dos cookies.