Ok, agora que todo mundo já entendeu que o mau gosto não tem limites na tradução adaptação de títulos de filmes, vamos a alguns casos um pouco mais graves. Nos exemplos abaixo, o título portuga não apenas avacalhou com o idioma, como também entrega mais do que deveria. Pra quem ainda não viu os filmes, contém spoilers (no próprio título).
The informant!… O desinformante (completamente antônimo, né? Ou seja: com a informação do título tu já sabes que não dá pra levar a sério as acusações do protagonista)
The good son… Anjo malvado (nossa, sério, da onde que o filho bom virou anjo malvado?? Ah, no filme… oops! Entregaram de novo!)
The kid… Duas vidas (ok, esse spoiler nem é tão óbvio. Mas né? Pra quê?)
In & Out… Será que ele é? (esse é um dos mais imperdoáveis, na minha opinião. Sério, parece que chamaram a tia avó de alguém pra escolher o nome. Acha que “dentro e fora” fica estranho? Não traduz! Pronto! Resolvido!)
Life or something like it… Uma vida em sete dias (opa, alguém vai morrer em uma semana, é isso? É pra ser isso…)
Drive me crazy… Fica comigo (Urucubaca entre a música da Britney Spears – que tá na trilha, by the way – e programa da Fernanda Lima na MTV)
Swordfish… A senha (pronto, todo mundo já sabe qual é a senha e todo mundo já sabe onde “Swordfish” se encaixa no filme…)
Esse foi curtinho. Aliás, tem um monte de título curtinho que o pessoal insiste em enfeitar quando chega no Brazeel. Veja algumas infelicidades no próximo Ma English too bad.