Ma English too bad – the retorno

    "Ai que fofo! Filme de vaquinhas! Qual é o título?" "Nem sei. Que tal 'Nem que a vaca tussa?' " "Ai, que fofo! Gênio!"

    A guerra contra o terrorismo deu um passo importante nesse final de semana, mas um inimigo muito maior ainda está à solta: o mau gosto na adaptação de títulos! Esse assassinato ao bom senso continua acontecendo todos os dias sem bode expiatório ou ação da CIA que resolva o problema. Seguem mais alguns exemplos:

    “Ai que fofo! Filme de vaquinhas! Qual é o título?” “Nem sei. Que tal ‘Nem que a vaca tussa?’ ” “Ai, que fofo! Gênio!”

    Return to me… Feitiço do coração (ahhh… é porque rola uma cirurgia cardíaca no filme? Nossa, genial, hein?)

    A Guy thing… Louco por elas (mania de colocar “louco”, “maluco”, “aloprado”. Ainda teremos um post sobre isso)

    Wag the dog… Mera coincidência (simplificaram uma piada genial. Imperdoável)

    The whole nine yards… Meu vizinho Mafioso (a arte de entregar o filme já no título)

    Woman on top… Sabor da paixão (essa sim é imperdoável! Só porque a Penélope Cruz cozinha??? Aliás, fase triste da carreira dela, quando ela contracenava com gente como o Murilo Benício)

    Scary Movie… Todo mundo em pânico (a piada do Pânico ficou só no primeiro filme, mas o título ruim continuou…)

    The sweetest thing… Tudo para ficar com ele (tentando achar a relação há nove anos…)

    Twin sisters… Duas babás nada perfeitas (não, o filme não tem nada a ver com “Uma babá quase perfeita”)

    It takes two… As namoradas do papai (papai tem duas namoradas, é isso?)

    Walk the line… Johnny e June (por que diabos mudaram o título? Gente, é o nome da música! Pra que transformar os dois em Sandy e Junior???)

    Man on the moon… O mundo de Andy (vamos agradecer por eles não terem traduzido pra “Andy no mundo da lua”, né?)

    The nightmare before Christmas… O estranho mundo de Jack (pra que mudar um título tão bacana, gente? Só colocaram o ‘estranho’ pra não ficar parecido com “O mundo de Andy”)

    Cinderella Man… A luta pela esperança (título que não diz nada sobre o filme, o retorno)

    Home on the range… Nem que a vaca tussa (ahhh… maniazinha feia de colocar frases sem efeito)

    National treasure… A lenda do tesouro perdido (tá, não ficou tão diferente assim, mas custava traduzir pra “Tesouro Nacional”?)

    The in-laws… Até que os parentes nos separem (até que a minha paciência se acabe…)

    North by northwest… Intriga internacional (intrigada fico eu…)

    Jingle all the way… Um herói de brinquedo (ei, vê mais um título spoiler com fritas?)

    No próximo Ma English Too Bad: títulos que dizem mais do que deveriam.

    gdpr-image
    Utilizamos cookies em nosso site para ver como você interage e melhorar a sua experiência de navegação. Ao clicar em “Ok” ou ao continuar navegando em nosso site você concorda com a utilização dos cookies.