Oscar 2017: Traduções cagadas

    la la land tradução



    la la land tradução

    Se tem uma coisa que merece estudo são as pessoas que fazem traduções de títulos de filmes no Brasil. Onde vivem? Do que se alimentam? Que drogas pesadas usam? Por que acham tão difícil simplesmente traduzir alguma coisa? Por que tantos subtítulos?

    Separei alguns títulos BEM cagados somente desta edição do Oscar. Existem muitos outros, provando que esta palhaçada transcende as décadas. Por enquanto, ficamos com estas pérolas fecais:

     

    Título original: La La Land

    Título cagado: La La Land: Cantando estações

    Pra que subtítulo? É pra parecer CD do SandyJunior? Como raios essa linha de apoio ajuda na compreensão do filme? É só pra lembrar a galera de que se trata de um musical? Por acaso quando fizeram Evita precisou de um subtítulo “Evita: A vida cantada da Argentina”? Deixa como tá que fica mais bonito.

    La la land traduções

     

    Título original: Fences

    Título cagado: Um limite entre nós

    Pior é fazer a cagada depois de um acerto. Antes de sair essa aberração o IMDB indicava que a tradução seria “Cercas”. Lindo, fiel ao original. Mas aí deve ter rolado um ácido extra na galera da tradução e vieram com a brilhante ideia de “Um limite entre nós”. Deve ser um título que eles tinham sobrando na gaveta, que serviria pra qualquer história, mas resolveram usar nesta aqui.

    Fences traduções

     

     

    Título original: Lion

    Título cagado: Lion: uma jornada para casa

    Sério que não dava pra deixar só Lion? Precisa colocar sinopse na linha de apoio? Gente, já tem trailer, sinopse, resenhas… não precisa usar o título pra dizer do que se trata.

    Lion traduções

     

     

    Título original: Hacksaw Ridge

    Título cagado: Até o último homem

    Se tem uma coisa que eu detesto é quando enfiam spoiler no título. E se tivessem traduzido Titanic para “A morte de Jack Dawson”? Ou ainda O Sexto Sentido para “O Bruce Willis é um fantasma”? Hacksaw Ridge é o nome do local da batalha. O lance de “até o último homem” é a sequência mais emocionante do filme, que seria mais emocionante se a gente não soubesse que ela ia acabar acontecendo.

    Até o último homem traduções

     

    Título original: Moonlight

    Título cagado: Moonlight: Sob a luz do luar

    E quando o subtítulo meio que repete o que o título original já diz? Não podiam ter deixado apenas “Sob a luz do luar”? Não ficaria mais honesto deste jeito? Do jeito que está, fica algo meio “Luz do luar: Sob a luz do luar”. WTF?

    Moonlight traduções

     

     

    Título original: Hidden figures

    Título cagado: Estrelas além do tempo

    Cara, o filme fala das mulheres negras que foram super importantes dentro da Nasa durante toda a época de corrida espacial, mas que nunca foram muito reconhecidas justamente por serem mulheres negras. Elas foram “figuras ocultas” deste processo, daí o título do filme. Estrelas além do tempo? Quando eu vi juro que achei que era sobre cantoras, artistas, estrelas de cinema… tudo menos cientistas da Nasa!

    Estrelas além do tempo traduções

     

     

    Título original: Florence Foster Jenkins

    Título cagado: Florence: Quem é essa mulher?

    Quem é esta mulher, ele me pergunta. Lê a porcaria do título original. Taí a sua resposta! Trouxão.

    Florence traduções

     

     

    Título original: Moana

    Título cagado: Moana: Um mar de aventuras

    Pra que subtítulo, gente? A gente sabe que o filme é sobre a Moana, não é suficiente? Alguém colocou subtítulo para A Bela e a Fera, por exemplo? Tipos “A Bela e a Fera: um caso bem-sucedido de Síndrome de Estolcomo”. Não, né?

    Moana traduções

     

     

    Título em inglês: The Salesman

    Título cagado: O Apartamento

    Tá, agora eu fiquei confusa. O filme é sobre o vendedor ou sobre o apartamento? Aliás, já existe um filme cujo título original é The Apartment, mas conseguiram a proeza de traduzir para “Se meu apartamento falasse”. Será que foi a mesma galera que colocou o título no filme do Herbie?

    the-salesman

     

    Título original: 13 Hours

    Título cagado: 13 Horas: Os soldados secretos de Benghazi

    Qual o problema de deixar apenas 13 Horas? Quando lançaram 127 Horas ninguém enfiou um subtítulo “127 Horas: O cara que fica preso no Grand Canyon”.

    13 horas gif

     

     

    Título original: Sully

    Título cagado: Sully: O herói do rio Hudson

    Parece título de entrevista perfil, não precisa colocar no título do filme. Ou vai ver colocaram o subtítulo pra gente não achar que tavam falando do Sully de Monstros S/A.

    sully traduções

     

     

     

    Compartilhe: